• 02/01/2023 – Adicionado versão 1.0 da tradução e post reorganizado.
Esta excelente tradução foi um trabalho que contou com o esforço conjunto de vários romhackers dos grupos Heroes of Time, Trans-Center, PO.B.R.E. e Projeto BR. Esta nova versão conta com diversas melhorias em relação a de 2008. Todos os textos estão traduzidos e acentuados, e todos os gráficos foram editados.
ESPECIFICAÇÕES:
Nome do Jogo: The Legend Of Zelda: The Minish Cap
Plataforma: Game Boy Advance
Desenvolvedora: Flagship
Publicadora: Nintendo
Lançamento: 2005
Gênero: Ação / Aventura
Idioma: Português do Brasil
Nº Jogadores: 1
Metacritic: Críticos 89 | Usuários 89
TRADUTORES RESPONSÁVEIS (2021-2022):
Romhacking: Joapeer e Solid One
Dicionário de Termos: Hareon
Edição Gráfica: Joapeer e Solid One
Revisão: Solid One e Magall
Testes: Joapeer e Solid One
Colaboração: Fserve, Ondinha e denim
TRADUTORES RESPONSÁVEIS (2006-2008):
Coordenação Geral: Kmikz e Odin
Romhacking: Fallen_Soul
Programação: Fallen_Soul
Tradução: Kmikz, KusanagiSama, Merlim, Solid_One, Dank e Aloprado
Edição Gráfica: Kmikz e Joapeer
Revisão: Odin, KusanagiSama, Merlim e Solid_One
Colaboração: acgabreu e ale.claussen
LANÇAMENTO DA TRADUÇÃO:
Versão: 1.0 (30/12/2022)
Versão: RC1 (25/12/2008)
GRUPOS:
Heroes of Time
Trans-Center
PO.B.R.E.
Projeto BR
SITES:
Site (Heroes of Time)
Site (Fora do Ar – Trans-Center)
Site (PO.B.R.E.)
Site (Fora do Ar – Projeto BR)
ESTADO DA TRADUÇÃO:
Textos: 100%
Acentos: 100%
Gráficos: 100%
Revisão: 100%
MAIS SOBRE:
• Essa tradução não foi feita do zero. Em 2006, houve um projeto colaborativo de tradução, englobando vários grupos (Trans-Center, Projeto BR, PO.B.R.E.), com dezenas de envolvidos e contando até com crowdfunding da comunidade. Em 2008 foi lançado um beta da tradução, inicialmente para a equipe e colaboradores, e eventualmente publicado para a comunidade. Porém, foi lançada em um estado de revisão incompleto, com dezenas de diálogos passando da janela, e com algumas traduções literais. A ideia era fazer essas correções numa versão futura, a ser lançada como estável. Porém, diversos fatores acabaram por não ser possível isso, restando apenas a versão incompleta que circula pelas redes há mais de 10 anos.
• No entanto, ano passado, Joapeer criou uma ferramenta nova chamada ZMCSEditor, que permite traduzir scripts direto da rom. Ela foi feita em Java, e possui uma interface gráfica bacana, com direito a prévia de diálogos, comparação com textos originais e tudo mais. Graças a essa ferramenta, outro grupo de pessoas se interessou em retomar a tradução de 2008, corrigir seus problemas e lançá-la com a qualidade que originalmente se esperava. Joapeer inicialmente chamou Magall, Hareon, Ondinha e o Fserve, com o Magall iniciando os trabalhos.
• Logo depois, Solid One entrou no projeto, fazendo assim bom uso do ZMCSEditor, revisando durante 3-4 meses em suas horas vagas, corrigindo as dezenas de diálogos passando a janela, para que em seguida fosse possível fazer revisões in-game de forma mais confortável, além de jogar 100% do jogo, tirando prints de todos os erros encontrados e passando sugestões, assim sendo possível concluir a revisão e deixar a tradução à altura de outras, como Link to the Past e Ocarina of Time.
OBSERVAÇÕES:
• Após longas discussões, foi mudada a tela-título antiga de “Capuz Minish” para “Gorro Minimizador”, dado que ‘capuz’ não é semanticamente correto, e que ‘Minish’ contempla tanto nome de raça como um trocadinho inglês ‘diminish’ (diminuir);
• Alterado “Kinstones” para “Amuletos”, o que os autores acreditaram cair como uma luva para o contexto original de pedaços de amuleto que dão sorte quando juntados;
• Alterado “Figurinos” para “Estatuetas”, dado que o segundo cai melhor para o contexto original, e o primeiro soa muito como tradução literal de ‘Figurines’;
• Foram feitas diversas mudanças de terminologias (nomes de monstros, personagens), de modo a fazer uso de termos usados em outras traduções lançadas posteriormente, em sua maior parte vindos da tradução do Ocarina of Time 3D, lançada pelo grupo Heroes of Time (cortesia do Hareon).
• No mais, o restante foi mantido tal qual a versão de 2008, tentando manter-se o mais fidedigno a ela possível.
ATENÇÃO: Este patch de tradução deve ser aplicado na ROM original 1864 – Legend of Zelda, The Minish Cap (U).gba ou Legend of Zelda, The – The Minish Cap (USA).gba, ambas com CRC32 ABCEBBB1. Vem junto à tradução um passo a passo ensinando como aplicar o patch.
PATCH (PRÓPRIO) *Senha: João13*
Essa ROM tem o bug da ultima dungeon?