• 22/05/2024 – Adicionado versão 1.2 da tradução.
Muito boa esta tradução feita pelo Hyd Traduções. Todos os textos estão traduzidos e acentuados, e os gráficos foram editados.
ESPECIFICAÇÕES:
Nome do Jogo: Pokémon Blue Version
Plataforma: Game Boy
Desenvolvedora: Game Freak
Publicadora: Nintendo
Lançamento: 1998
Gênero: RPG
Idioma: Português do Brasil
Nº Jogadores: 1
Gamefaqs: Usuários 84
TRADUTORES RESPONSÁVEIS:
Autor: Hyd Traduções
LANÇAMENTO DA TRADUÇÃO:
Versão: 1.2 (22/05/2024)
Versão: 1.1 (28/04/2024)
Versão: 1.0 (11/11/2023)
GRUPOS:
Nenhum
SITES:
Site (Hyd Traduções)
ESTADO DA TRADUÇÃO:
Textos (+ itens, golpes, pokédex, cidades & menus): 100%
Acentos: 100%
Gráficos: 100%
Revisão: 100%
NOVIDADES DAS VERSÕES:
1.2
• Corrigidos alguns bugs visuais da setinha, entre outras coisas menores, como alguns erros de ortografia;
• Alguns textos foram reescritos para melhor fluidez e “neutralidade de gênero” dos itens e pokémon;
• Corrigido as imagens das costas de alguns pokémon, que apareciam comendo alguns pixels ou flutuando alto demais;
• Nome dos golpes revisados para ficarem mais próximo possível da tradução oficial do TCG e GO;
• Nomes “corrigidos” da versão azul (eles são o inverso da Red, mas estava fixado para ser sempre “Ash e José”, agora são “Gary e João”;
• Tela de colocar apelidos nos pokémon foi redesenhada e conta com um símbolo extra (aspa simples, igual do Farfetch’d);
• Na versão Yellow, a Equipe Rocket (Jesse e James) tem um textinho de “quer batalhar” personalizado.
1.1
• Vários erros consertados, revisão do texto no geral, alguns nomes alterados e algumas novidades extras.
• Gráficos do Ginásio (alterado). DOJO, Cassino e Laboratório (adicionados);
• Pokémon de LV100 não perdem mais o “L:” (só na tela da party);
• Suporte ao nome VERMELHO (com 8 caracteres, embora o menu start fique por baixo nesse caso);
• Trainer ID se ajusta na tela para não sobrepor as bordas (VERMELHO e TREINADOR);
• Se o nome do jogador tiver 5 caracteres ou menos, ele aparecerá normalmente ao ganhar dinheiro (antes teve que trocar por “Você” por não caber);
• Corrigido algumas casas que eram metade tijolos e metade de madeira;
• Tirado o ponto/bolinha que marcava que um pokémon já foi capturado e substituído por algo mais sutil (2px a menos na seta se não tiver capturado ainda);
• Diferenciação de gênero de alguns pokémon em algumas ocasiões (efeitos de status, como envenenado não mudou).
OBSERVAÇÕES:
• O autor planeja futuramente lançar uma versão sem os golpes traduzidos;
• Foi incorporado alterações gráficas e alguns romhacking adicionais para melhor ajustar certos termos nos menus e na UI. Gráficos e blocos não utilizados foram reaproveitados para exibir totalmente a palavra ‘Ginásio’ nos edifícios;
• O limite de caracteres para Movimentos e Itens foi ampliado para 17 e 14, permitindo que tudo seja devidamente traduzido sem a necessidade de abreviações. A acentuação foi adicionada em blocos separados para evitar uma fonte feia e desordenada. No entanto, as letras maiúsculas acentuadas tiveram que ser mantidas desordenadas porque são necessárias no menu de seleção de movimentos e no mapa. Mudar isso iria atrapalhar uma parte significativa do design e da identidade do jogo, então foi decidido permanecer assim;
• Vários erros de tradução da versão em inglês foram corrigidos (por exemplo, não há mais evolução do Raichu);
• As entradas da Pokédex foram alteradas para o sistema métrico;
• A tradução é baseada na versão em inglês dos EUA e foi testada para ser totalmente compatível com conexões de cabo link para outros lançamentos internacionais do jogo, tanto da geração 1 quanto da geração 2;
• Tradução também disponível para Red e Yellow.
ATENÇÃO: Este patch de tradução deve ser aplicado na ROM original Pokemon – Blue Version (USA, Europe) (SGB Enhanced).gb, com CRC32 D6DA8A1A. Vem junto à tradução um passo a passo ensinando como aplicar o patch.
Tem alguma forma de dar feedback ao tradutor? Obrigado!
Pode falar por aqui, eu informo ao mesmo.
o problema ja foi resolvido?