
• 28/04/2024 – Substituída adaptação do liviocortes (por conta dos crashes) pela do Brazilian Warriors. Agradecimentos ao autor original.
Adaptação feita pelo Leonam Miiller do grupo Brazilian Warriors, da tradução feita pela Tribo Gamer e revisão adicional com a ajuda da MixMods. Todos os textos estão traduzidos e acentuados, mas os gráficos não foram editados (não muito necessário).
ESPECIFICAÇÕES:
Nome do Jogo: GTA: San Andreas
Plataforma: PlayStation 3
Desenvolvedora: Rockstar North
Publicadora: Rockstar Games
Lançamento: 2015
Gênero: Ação / Aventura e Mundo Aberto
Idioma: Português do Brasil
Nº Jogadores: 1
Gamefaqs: Usuários 85
TRADUTORES RESPONSÁVEIS:
Administrador: MJay/MJarcos
Tradução Base: Afrânio Bezerra de Souza (Gamevicio) e MJay/MJarcos (Tribo Gamer)
Revisores: MJay/MJarcos, Junior_Djjr (MixMods) e Carinha do GTA
Edição de Imagens: MJay/MJarcos e Junior_Djjr
LOADSCS.txd HD: mgtaiv e Magic_Al
RESPONSÁVEIS PELA ADAPTAÇÃO:
Autor: Leonam Miiller
LANÇAMENTO DA TRADUÇÃO:
Versão: ?? (25/07/2021 – Provavelmente)
GRUPOS:
Brazilian Warriors (Responsável pela Adaptação)
Tribo Gamer (Responsável pela Tradução)
MixMods (Responsável pela Revisão)
SITES:
Site (Tribo Gamer)
Site (MixMods)
ESTADO DA TRADUÇÃO:
Textos: 100%
Acentos: ~100% (~ está como ¨)
Revisão: 100%
EXCLUSIVIDADES DA TRADUÇÃO:
• Esta nova tradução teve influência do GTA V, ou seja, há várias gírias do português, além de cada frase ser imaginada numa conversa informal. Por exemplo: Você está – é usado: ‘Cê ‘tá; Com exceção de você – é usado: Além do ‘cê e assim por diante, para trazer uma sensação natural de conversas do gueto (focado no paulista).
• Cada personagem tem a sua personalidade. Isso quer dizer que pessoas como Zero e Toreno falam de modo culto (sem gírias), diferente do CJ, Sweet etc que na maioria das vezes usam gírias, mas também não sempre, depende da situação. Cesar Vialpando por exemplo fala “Tu” em vez de “Cê”.
• Tudo foi traduzido com um tom aportuguesado – sem traduções literais, mudanças de palavras para se encaixar no português, esta é uma tradução livre, como deveria ser!
• Diferente da antiga, nesta não há crash no fim da missão “Beat Down On B Dup”.
• A antiga tradução é cheia de erros que comprometem a história: Muitas pessoas pensaram que Ryder era o irmão do CJ devido a um erro de tradução. Os erros da tradução antiga são incontáveis e não irei tentar fazer uma lista aqui, simplesmente baixe esta nova tradução e veja a diferença. Há muita coisa da história que você pode não ter entendido antes e agora entenderá.
• Também foi realizado correções de erros que o próprio texto original do jogo tem (normalmente a falta de vírgula, palavras trocadas e cores erradas). Ou seja, de certo modo, esta tradução é melhor até que o texto original.
OBSERVAÇÃO:
• Caso seu jogo esteja no HD Externo, irá ficar travado por 30-40 segundos na tela de intro, basta aguardar.
ATENÇÃO: Este patch de tradução deve ser aplicado na versão original Americana (BLUS-31584) ou Europeia – PSN (NPEB-02369). Vem junto à tradução um passo a passo ensinando como aplicar o patch.
(prints da versão anterior, assim que possível serão atualizadas)






