[PC] GTA: San Andreas v1.2 (Tribo Gamer, MixMods e cia)

Patch Tradução Português Brasileiro

 

Tradução criada com base na tradução na versão feita pelo Afrânio Bezerra de Souza e cia, onde teve uma revisão completa (praticamente toda reescrita) por MJay e e com participação de Junior_Djjr (da MixMods) na revisão. Todos os textos estão traduzidos e acentuados, e os gráficos foram editados.

ESPECIFICAÇÕES:
Nome do Jogo: GTA: San Andreas
Plataforma: Computador
Desenvolvedora: Rockstar North
Publicadora: Rockstar Games
Lançamento: 2004
Gênero: Ação / Aventura e Mundo Aberto
Idioma: Português do Brasil
Nº Jogadores: 1
Metacritic: Críticos 93 | Usuários 89

TRADUTORES RESPONSÁVEIS:
Administrador: MJay/MJarcos
Tradução Base: Afrânio Bezerra de Souza (Gamevicio) e MJay/MJarcos (Tribo Gamer)
Revisão: MJay/MJarcos, Junior_Djjr (MixMods) e Carinha do GTA
Edição de Imagens: MJay/MJarcos e Junior_Djjr
LOADSCS.txd HD: mgtaiv e Magic_Al

LANÇAMENTO DA TRADUÇÃO:
Versão: 1.2 Atualizado (08/08/2022)
Versão: Build 34 (21/08/2019)
Versão: 1.2 Build 33 (16/08/2019)
Versão: Build 32 (13/08/2019)
Versão: Atualizado (07/07/2019)
Versão: Atualizado (01/07/2019)
Versão: Atualizado (27/08/2018)
Versão: 1.1 Build 28 (18/08/2018)
Versão: 1.1 Build 26 (14/07/2017)
Versão: 1.0 (18/09/2016)

GRUPOS:
Tribo Gamer (Responsável pela Tradução)
MixMods (Responsável pela Revisão)

SITES: 
Site (Tribo Gamer)
Site (MixMods)

ESTADO DA TRADUÇÃO: 
Textos: 100%
Acentos: 100%
Gráficos: 100%
Revisão: 100%

EXCLUSIVIDADES DESTA TRADUÇÃO:
• Esta nova tradução teve influência do GTA V, ou seja, há várias gírias do português, além de cada frase ser imaginada numa conversa informal. Por exemplo: Você está – é usado: ‘Cê ‘tá; Com exceção de você – é usado: Além do ‘cê e assim por diante, para trazer uma sensação natural de conversas do gueto (focado no paulista).
• Cada personagem tem a sua personalidade. Isso quer dizer que pessoas como Zero e Toreno falam de modo culto (sem gírias), diferente do CJ, Sweet etc que na maioria das vezes usam gírias, mas também não sempre, depende da situação. Cesar Vialpando por exemplo fala “Tu” em vez de “Cê”.
• Tudo foi traduzido com um tom aportuguesado – sem traduções literais, mudanças de palavras para se encaixar no português, esta é uma tradução livre, como deveria ser!
• Diferente da antiga, nesta não há crash no fim da missão “Beat Down On B Dup”.
• A antiga tradução é cheia de erros que comprometem a história: Muitas pessoas pensaram que Ryder era o irmão do CJ devido a um erro de tradução. Os erros da tradução antiga são incontáveis e não irei tentar fazer uma lista aqui, simplesmente baixe esta nova tradução e veja a diferença. Há muita coisa da história que você pode não ter entendido antes e agora entenderá.
• Também foi realizado correções de erros que o próprio texto original do jogo tem (normalmente a falta de vírgula, palavras trocadas e cores erradas). Ou seja, de certo modo, esta tradução é melhor até que o texto original.

ATENÇÃO: Este patch de tradução deve ser aplicado na versão DVD ou Steam. Vem junto à tradução um passo a passo ensinando como aplicar o patch.


PATCH (PRÓPRIO) *Senha: João13*

Compartilhar:

Confira Mais!

ATENÇÃO: A senha começa com J e termina com 3. Mesmo eu tendo mudado a cor da senha, ainda perguntam qual é, todo comentário do tipo será excluído, então não percam tempo perguntando.

Inscreva-se
Notify of
guest

0 Comentários
Inline Feedbacks
View all comments

Importante!

AVISO:
Sobre a bendita da senha, em todo post informo a mesma. Se mesmo assim mostrar que a senha está incorreta, atualize seu WinRAR/7zip ou outro programa que você utilize. E quem vier reclamar, vai ter o comentário excluído.

Nova Tradução!

Últimos Posts

Administração

error: Contéudo Protegido!!