Qualidade 💎 💎 💎

[3DS] Pokémon X e Y v1.5 (E4T)

Download Patch Tradução Português PT-BR para Computador

16/03/2026 – Créditos corrigidos & tradução atualizada (v1.5).

Muito boa esta tradução feita pela E4T. Todos os textos estão traduzidos e acentuados, e os gráficos foram editados.

ESPECIFICAÇÕES:
Nome do Jogo: Pokémon X e Y
Plataforma: 3DS
Desenvolvedora: Game Freak
Publicadora: Nintendo
Lançamento: 2013
Gênero: RPG
Idioma: Português do Brasil
Nº Jogadores: 1-4
Metacritic: Críticos X 87 Y 88 | Usuários X 75 Y 75

TRADUTORES RESPONSÁVEIS:
Direção Geral: Fred Hareon
Romhacking: Fred Hareon
Tradução: Jubs Galdino, Shiba, Banette e Kurisu
Revisão: Fred Hareon
Edição Gráfica: Fred Hareon e Kosmus
Beta Teste: Fred Hareon e Kosmus
Direção Multimídia: Shiba
Dublagem: Kosmus
Desenvolvimento de Site: Crowrvo
Suporte de Site: Solitário

LANÇAMENTO DA TRADUÇÃO:
Versão: 1.5 (30/12/2022)
Versão: 1.4 (26/04/2021)
Versão: 1.3 (05/02/2021)
Versão: 1.2 (24/12/2020)
Versão: 1.1 (26/11/2020)
Versão: 1.0 (11/10/2020)

GRUPOS:
E4T (Elite dos Quatro Traduções)

SITES: 
Site (E4T)

ESTADO DA TRADUÇÃO: 
Textos: 100%
Acentos: 100%
Gráficos: 100%
Revisão: 100%

NOVIDADES DAS VERSÕES: (mostrar/ocultar)

1.5
Correções
• Corrigida a frase da recepcionista da loja mais chique de Kalos ao recepcionar o Treinador
• Adicionada uma vírgula na primeira sentença das frases de conclusão da Garota das Memórias
• Removida uma palavra do texto que aparece ao usar um Saco de Defesa Esp. no Super Treinamento, para esmagar menos as letras do quadro.
Antes: Rápido! Rápido! RÁPIDO! O treino tá leve, não tá leve?
Depois: Rápido! Rápido! RÁPIDO! O treino tá leve, não tá?
• Corrigida a mensagem de substituição de Saco de Pancada ativo por outro no Super Treinamento
• Todos os “O quê?” do jogo que não possuíam acentuação foram corrigidos
• Separado o por que de “Mas por que vocês escolheram um beco escuro como este para brincar?” de Looker
• Corrigida a caixa alta da palavra Pokémon que Looker fala no capítulo 3 do pós game
• Corrigida a frase do NPC que é vidrado em Pokémon do tipo Gelo em Snowbelle
• Corrigido o nome do Holo-Missor ao receber uma chamada no último capítulo do pós game
• Corrigida uma dica do Super Treinamento
• Feitas algumas pequenas correções na fala de apresentação de Cássio
• Alterada a expressão “Um” para “Hum” nas falas iniciais de Tierno na Cidade de Aquacorde
• Corrigido o nome do movimento Morder para Mordida, seguindo a tradulção oficial
• Corrigida uma frase do velhinho solitário em Anistar
• Corrigido o nome do item Anticongelante em um diálogo de NPC. Ele mencionava o nome antigo beta do item “Descongelante”
• Removido o hífen dos itens Anti Queimadura e Anti Paralisante
• Corrigida a descrição do Pokémon Phanpy na Pokédex Y
• Corrigida a descrição do Pokémon Simipour na Pokédex Y
• Alterada a descrição do Pokémon Belossom na Pokédex Y. A descrição que constava era a mesma do Flareon
• Corrigidos os nomes dos itens Anti Paralisante e Anti Queimadura para Antiparalisante e Antiqueimadura
• Corrigidos todos os textos relacionados à alteração acima
• Feita pequena correção ortográfica na aula de japonês sobre Turtwig na Televisão de Kalos
• A frase de combate que aparece quando um Pokémon libera sua energia, foi passada para o passado
• Corrigido um erro de digitação na frase que Serena fala em Geosenge
• Corrigida a frase da senhora que dá dicas sobre Frutas na Rota 104
• Corrigida a descrição do Pokémon Tornadus na Pokédex X
• Corrigida a descrição do Pokémon Golurk na Pokédex Y
• Revisados todos os textos e padronizada a grafia do item para Poké Bola. Era Pokébola em algumas situações
• Corrigida a descrição do Pokémon Eelektrik na Pokédex X
• Corrigida a descrição do Pokémon Latias na Pokédex Y
• Corrigido um erro ortográfico de uma das frases da Garota das Memórias em Anistar
• Corrigido um pequeno erro ortográfico no programa Koukan Talk da TV
• Corrigido o termo super eficaz para supereficaz em todos os textos e planilhas
• Corrigida a palavra Poké Bola dita por Calem ao ensinar como capturar um Pokémon. O termo não estava traduzido
• Alteradas as estruturas das frases de recebimento de Poderes-O. As frases anteriores usavam código de gênero, mas o código era aplicado ao jogado, não a outros Treinadores. Então era comum aparece frases como “Recebeu Poder-O da sua amiga Francisco.”
Antes: Recebeu (Poder-O) do(a) seu(ua) Amigo(a) (Treinador).
Depois: Recebeu (Poder-O) de (Treinador), da sua lista de Amigos.
Recebeu (Poder-O) de (Treinador), da sua lista de Conhecidos.
Recebeu (Poder-O) de (Treinador), da sua lista de Visitantes.
• Corrigida uma frase do Looker no pós game do jogo
• Alterada a forma de nomenclatura para as Meias. O caractere abreviado não era compatível com o jogo, fazendo com que a fonte retornasse um caractere “?” no lugar.
Antes: Meias ¾, Meias ⅞, Meias ⅞ com Borda, Meias ⅞ Listradas, Meias ⅞ Punk, Meias ⅞ Camuflagem
Depois: Meias 3/4, Meias 7/8, Meias 7/8 com Borda, Meias 7/8 Listradas, Meias 7/8 Punk, Meias 7/8Camuflagem
• Alterada a descrição da Habilidade Para-Raios. o texto anterior não era exibido na tela
Antes: Atrai todos os movimentos do tipo Elétrico para aumentar seu Ataque Esp.
Depois: Atrai todos os movimentos Elétricos para aumentar seu Ataque Esp.
• Corrigida uma entrada de Texto da Garota das Memórias
• Corrigida a descrição da Habilidade Descarregar
Antes: Aumenta sua Velocidade caso seu\nitem seja perdido ou roubado.
Depois: Aumenta a Velocidade caso seu\nitem seja usado ou perdido.
• Corrigidas as Capas Abertas de X e Y. Haviam dois erros de digitação. Uma na palavra Epilepsia e outro num ponto final no aviso à direta sobre a Elite dos Quatro. As novas Capas em HD da versão 1.5 já estão atualizadas e corrigidas.
• Corrigida a descrição do item Colher Torcida
• Corigidas as descrições dos itens Sal Praieiro e Concha Praieira. Apresentavam o nome antigo da Caverna Cardume
• Corrigida a descrição da Habilidade Laço Familiar.
Antes: Pai e filho atacam em conjunto.
Depois: Mãe e filho atacam em conjunto.
Comentário: Essa Habilidade é exclusiva para Kanghaskan e todas são fêmeas.
• Os itens Lenço Vermelho, Lenço Azul, Lenço Rosa, Lenço Verde e Lenço Amarelo tiveram suas descrições atualizadas e adaptadas a Pokémon ORAS
• Corrigida a descrição do item Bola de Ferro
• Corrigida a descrição da Fruta Babiri
• Revisadas as descrições de todos os movimentos do jogo
• Corrigida a descrição do item Espelho da Verdade
• Corrigida a descrição do movimento Multiplicar
• Feita pequena correção de uma fala da Viola após sua batalha de Ginásio
• Corrigida a descrição do movimento Espinhos Tóxicos.
• Corrigida a descrição de uso do movimento Tipo Refletido
• Abreviado o nome do Poder-O “Poder de Recuperação Máxima” para “Poder de Rec. Máxima”. Devido à limitação de caracteres, o nome não aparecia no menu de Poderes-O, mas o nome completo foi mantido no menu interno do Poder-O.
• Corrigida a descrição de uso em combate do movimento Atuar
• Corrigida a descrição de Lilipup na Pokédex Y e Alfa Safira
• Corrigido um erro na descrição em combate do movimento Roubar. Havia um ] na descrição
• Corrigida a descrição da Habilidade Rompimento de Aura
• Corrigido um erro ortográfico na descrição do movimento Terremoto
• Feitas correções em algumas sentenças em que a palavra “independentemente” eram usadas
• Corrigido o texto que dfala sobre o jogador usar um item
• Corrigido o nome do movimento Adaptação. Aparecia como Força da Natureza no texto de descrição de combate. Alterado também a descrição em si, tornando-se mais explicativa e referenciando ao nome oficial que não coube nas limitações técnicas do jogo:
Antes: Força da Natureza virou (movimento).
Depois: A Adaptação do poder da natureza resultou\nno movimento (movimento)!
• Corrigida a descrição do movimento Choque do Trovão, adicionando uma palavra para padronizar com outros movimentos com descrições similares
Antes: Também pode causar paralisia.
Depois: Isso também pode causar paralisia.
• As frases de envio de Pokémon de duplas foi alterada. Mesmo que tentássemos, o código de pluralidade não funcionava. Ele não considera que frases de classes e Treinadores fiquem no plural, pois no inglês, independente de ser uma ou mais pessoas, a frase sempre é “sent out”. Adaptamos temporariamente a frase onde dois Pokémon são enviados para uma batalha.
De: (Classe) (Nome) manda um (Pokémon) e um (Pokémon)!
Para: Um (Pokémon) e um (Pokémon) são enviados por (Classe) (Nome)!
• Corrigida a descrição do movimento Mente Calma
• Corrigida a descrição do movimento Tempestade de Areia, onde a quantidade de turnos era despadronizada, representada por numeral.
Antes: Uma tempestade de areia é invocada durante\n5 turnos para ferir todos os combatentes,\nexceto os tipos Pedra, Terra e Aço.
Depois: Uma tempestade de areia é invocada durante\ncinco turnos para ferir todos os combatentes,\nexceto os tipos Pedra, Terra e Aço.
• Corrigida a descrição do movimento Fogo-Fátuo
• Corrigida a descrição do movimento Talho
Antes: O usuário é atacado com um açoite de garras ou lâminas. Golpes críticos ocorrem mais facilmente.
Depois: O alvo é atacado com um açoite de garras ou lâminas. Golpes críticos ocorrem mais facilmente.
• Corrigidos alguns textos de pleonasmo em algumas frases de Lysandre e Az
• Corrigida a descrição do Pokémon Deerling
• Removido um espaço a mais que havia na frase pós batalha da Treinadora Gabs na Rota 21
• Corrigida uma frase do porteiro da Estrada da Vitória após batalhar com você
• Corrigida a descrição do Pokémon Lickytung em Pokémon X
• Corrigida uma frase de introdução de Diantha
• Corrigidas algumas frases de Wikstrom em sua introdução
• Feita pequena correção na frase de um garoto de uma casa na Cidade de Dendemille
• Corrigida a descrição do Suco Roxo
• Corrigida a frase do NPC que te entrega a Concha-Sino
• Corrigida a frase pós-batalha de uma Treinadora Veterana na Estrada da Vitória
Antes: Eu tenho certeza de que os Pokémon não ao nosso lado apenas por batalhas como essa…
Depois: Certamente os Pokémon não ficam ao nosso lado apenas para batalhas como essa…
• Corrigida a descrição de Fearow em Pokémon X
• Corrigida a frase repetível de um Treinador Veterano na Rota 21
• Corrigida a explicação do Poder Restaurador de PP do Sr. Boaventura
• Corrigida a descrição do movimento Laço do Destino
• Corrigida uma frase de Uma Pokéfã na Rota 20
• Corrigida a descrição de Jigglypuff em Pokémon X
• Corrigida uma frase de uma Treinadora Guarda Pokémon na Rota 19
• Corrigida uma frase de entrada de dois Treinadores Guardas Pokémon na Rota 19
• Corrigidas algumas frases de Malva da Elite dos Quatro
• Feitas correções e readequações em algumas falas de Wikstrom e Diantha na Liga Pokémon
• Corrigida quebra de linha da doutora no Laboratório Pokémon
• Corrigidas as entradas de texto que referenciam ao item Bola Luxo
• Corrigidos alguns diálogos de Dexio, Sina e readequadas frases do Professor Sicômoro na Estação de Lumiose
• Corrigida e readequada a descrição de Magmar em Pokémon X
• Corrigida a descrição de Pachirisu em Pokémon X
• Corrigida a frase de uma NPC artista na Cidade de Kiloude
• Feita pequena correção de digitação na frase de um cientista em uma casa na Cidade de Kiloude
• Corrigidas diversas entradas de Bem-vindos ao longo dos textos da Televisão
• Corrigidos diversos diálogos dos programas de Televisão das casas
• Corrigidas e Readequadas algumas falas de Drasna
• Corrigidas as menções a Líderes de Ginásio com grafia errada em Português
• Corrigidas algumas falas da entregadora do Presente Misterioso
• Corrigidos mais algumas palavras de nomes de locais de origem para combinar melhor com a Garota das Memórias
• Corrigida a frase de guardar itens em um bolso
• Corrigida a descrição de Gligar em Pokémon X
• Trocados os nomes e classes dos membros da Elite dos Quatro para que o uso dos Itens seja identificado por eles pelos nomes.
Isso fez com que os nomes fossem trocados de ordem.
Antes: Você foi desafiado por Wikstrom da Elite.
Depois: Você foi desafiado por Elite dos Quatro Wikstrom.
• Corrigido um espaço a mais na mensagem de derreter gelo durante o combate
• Corrigidos os nomes de Naturezas que apareciam no masculino
• Corrigido o nome de uma Natureza que aparecia com tradução antiga
• Corrigida a descrição do movimento Liofilização
• Corrigido o nome do movimento Revólver D’água
• Corrigidas e readequadas diversas falas do Proprietário Christophe no Restaurante Le Uau
• Corrigidas algumas falas do Mordomo Morris no Restaurante Le Uau
• Corrigidas algumas falas de NPCs no Restaurante Le Uau
• Corrigida a descrição de Swanna em Pokémon Y
• Corrigida a espécie de Patrat
• Corrigida a espécie de Vullaby
• Corrigidas as espécies de Tepig, Pignite e Emboar
• Corrigida a espécie de Axel

Readequações
• Readequada a descrição da Habilidade Suga-Seiva
• Readequada a descrição da Habilidade Força da Areia
• Readequada a descrição da Habilidade Justiceiro
• Retirada uma quebra de linha na mensagem motivacional ao usar o Saco Dobradinha no Super Treinamento
• Readequada uma frase do Wikstrom no primeiro encontro
• Readequada uma frase do Super Treinamento ao usar o Saco que faz com que os tiros acertem mais alvos
• Removida a quebra de linha quando o Treinador adversário vai enviar outro Pokémon. A mensagem que agia por 3 linhas agora agirá por 2 linhas, dispensando que parte da mensagem se perca durante a pergunta de troca de Pokémon ao apertar o botão A.
• Adicionado o comando de limpar tela na fala do Criador Pokémon Francisco
• Adicionado o comando de limpar tela na fala de Emma ao saber que Looker está no hospital
• Radequada a descrição do movimento Perseguição
• Readequada uma fala de um membro da Equipe Flare nos laboratórios Lysandre
• Retirada uma quebra de linha desnecessária numa frase de Sicômoro na Cidade de Couriway
• Readequada a frase do Super Treinamento ao usar o Saco Dobradinha
• Readequada a frase de Wikstrom ao ser desafiado primeiro
• Revisada a tradução do movimento Surfar e alterado um trecho dela.
Antes: O usuário ataca com tudo, inundando os arredores com uma onda gigante. Também pode ser usado para atravessar a água.
Depois: O usuário ataca tudo ao seu redor, inundando os arredores com uma onda gigante. Também pode ser usado para atravessar a água.
• Readequada a descrição do movimento Ataque Furtivo
• Readequada a descrição do movimento Vento Cortante
• Readequada a fala do senhor que te aborda no Centro Pokémon para pedir ajuda sobre uma Diancie
• Retraduzida uma entrada da Garota das Memórias.
De: “e sentiu pena”
Para: “e sentiu o gosto amargo que ficou”
• Readequada a fala da NPC do Centro Pokémon de Snowbelle que fala sobre a Gracídea
• Readequada uma frase do porteiro da Estrada da Vitória ao confirmar sua aptidão
• Readequado o texto de aprender novo movimento com a Madame Recordação
• Readequadas algumas descrições do Mapa de Kalos
• Readequada a descrição da Habilidade Inabalável
• Readequada a descrição do movimento Rajada de Fogo
• Readequada uma frase do tutor que ensina movimentos do tipo Dragão
• Readequada uma frase do juiz ao sair do Ginásio da Cidade de Snowbelle
• Readequada a descrição de Munna em Pokédex X
• Readequadas as falas de alguns NPCs que ficam na Cidade de Lumiose
• Readequados os diálogos do evento da Diancie
• Readequada a descrição do movimento Primeiro Eu
• Readequada a descrição do movimento Esforço

Retraduções
• Retraduzidas e corrigidas duas frases de clientes do Hotel Riquíssimo
• Retraduzida a tradução do movimento Jato de Bolhas.
Antes: O alvo é atingido por um jato de bolhas, diminuindo sua Velocidade.
Depois: Um jato de bolhas é borrifado com intensidade no alvo. Isso também pode diminuir o atributo de Velocidade.
• Readequada a frase de interface onde o Pokémon que se lembrar de algum movimento

• As seguintes descrições de Habilidades foram retraduzidas
Desafiador
Antes: Aumenta o Ataque do Pokémon quando seus outros atributos são reduzidos.
Depois: Sempre que um atributo for reduzido, fortalece o Ataque.
Supercrescimento
Antes: Fortalece movimentos do tipo Planta quando o Pokémon está em apuros.
Depois: Quando em apuro, fortalece movimentos do tipo Planta.
Incêncio
Antes: Fortalece movimentos do tipo Fogo quando o Pokémon está em apuros.
Depois: Quando em apuro, fortalece movimentos do tipo Fogo.
Dilúvio
Antes: Fortalece movimentos do tipo Água quando o Pokémon está em apuros.
Depois: Quando em apuro, fortalece movimentos do tipo Água.
Enxame
Antes: Fortalece movimentos do tipo Inseto quando o Pokémon está em apuros.
Depois: Quando em apuro, fortalece movimentos do tipo Inseto.
Véu de Flores
Antes: Previne que atributos de Pokémon aliados do tipo Planta sejam reduzidos.
Depois: Previne a redução de atributos de aliados do tipo Planta.
Alerta de Neve
Antes: O Pokémon provoca uma tempestade de granizo ao entrar em combate.
Depois: O Pokémon causa uma tempestade de granizo ao entrar em combate.
Impulso Motor
Antes: Aumenta sua Velocidade quando atingido por um movimento do tipo Elétrico.
Depois: Quando atingido por movimentos elétricos, aumenta sua Velocidade.
Retraduzida a frase pós-batalha do Mordomo Morris no Restaurante Le Uau

Traduções
• Traduzida uma frase da admin da Equipe Flare na Fábrica de Poké Bolas
• Traduzida a palavra Cancel para Cancelar no menu de Fósseis da Cidade de Ambrette
• Traduzida a origem do Pokémon quando chocado e recebido através de trocas no Menu de Dados.

Alterações
• Alterada uma fala de Wulfric ao apaziguar os Pokémon da Vila Pokémon
Antes: Ei! Vocês podem sair agora. Esse aqui é de boa!
Depois:Ei! Vocês podem sair agora. Esse aqui é de confiança!
Comentário: A fala anterior era muito informal para os padrões do Wulfric.
• Alterada a tradução da Habilidade Oblivious. De Incosciência (vindo do português de Portugal) para Indiferença, fazendo mais sentido com o efeito da Habilidade.
• Alterada a tradução da Habilidade Cloud Nine. De Anitempo, absorvemos uma nova tradução oficial brasileira e se chama Aclimatação
• Alterada a tradução da Habilidade Flash Fire. De Fogo Luminoso (que também era uma versão de tradução oficial) foi para Fogo Brilhante, tradução oficial presente no TCG
• Alterada a tradução da Habilidade Effect Spore. Era Efeito Esporo como tradução oficial, mas foi atualizada para Esporo de Efeito no novo filme 21 de Pokémon: O Poder de Todos e também será usado no TCG
• Alterada a tradução da Habilidade Trace. Era Traço vindo da tradução oficial de Portugal. Agora será Traçar, do oficial brasileiro
• Alterada a tradução da Habilidade Poison Point. Era Ponto de Veneno vinda da versão oficial brasileira, mas ela foi atualizada com nova versão do mangá e TCG para Ponto Venenoso, sendo absorvida pela nossa tradução.
• Alterada a tradução da Habilidade Magma Armor. Era Escudo de Magma, mas foi traduzida da versão oficial como Armadura de Magma.
• Alterada a tradução da Habilidade Thick Fat. Era Camada de Gordura, sendo da tradução oficial brasileira, mas a tradução foi atualizada no mangá e TCG, sendo atualmente Gordura Espessa
• Alterada a tradução da Habilidade Drought. Era Aridez, mas optamos por usar a tradução oficial brasileira Calor Desértico
• Alterado o nome do movimento Rancor (Spite) para Ataque Rancoroso. Rancor tinha o nome duplicado. Também era a tradução de Grudge. Mantivemos o Grudge como Rancor e alteramos o Spite para Ataque Rancoroso.
• Foi alterado o nome do movimento ”Jato de Lama” para ”Jato de Lodo”.
O movimentos faz parte da família de movimentos ”Sludge”, onde os outros movimentos haviam sido traduzidos por padrão como lodo (Bomba de Lodo e Onda de Lodo)
A alteração vem para padronizar os nomes da família de movimentos ”Sludge” (Sludge, Sludge Bomb e Sludge Wave).
Essa alteração também elimina possíveis confusões com a família de movimentos Lama do tipo Terra. (Tapa de Lama (Mud Slap), Campo de Lama (Mud Sports), Tiro de Lama (Mud Shot), Bomba de Lama (Mud Bomb)
• Alterado o nome do item Poção Secreta para Remédio secreto
• Alterado o nome do movimento U-Turn, de Sua Rodada para Fazer Retorno, seguindo a tradução oficial.
• Com a mudança do nome do movimento Sua Rodada, a frase de uma NPC que te entrega o item na Cidade de Couriway foi retraduzida e readaptada para se adequar ao novo nome do movimento.
Antes: Aquele cara está sempre mudando de ideia… Bem, estou cheia disso. Agora é a Sua Rodada, sua vez de ficar com esse item…
Depois: Aquele cara está sempre mudando de ideia… Seguir em frente, olhar para o lado e depois Fazer Retorno.
• Alterado o nome do item Velho Doce para Doce Antigo para corroborar com o local Antiga Mansão que foi retraduzido. Antes era Velha Mansão
• Alterados alguns nomes de itens de Regadores nos textos de jogo para que todos eles tenham certo padrão de nomes e descrições.
• Alterado o nome do “Poder dos Pontos de Exp.” para “Poder de Pontos de Exp.” para diminuir o esmagamento de letras do menu
• Alterado o nome do movimento Jogo Teatral para Atuar, seguindo a tradução oficial do movimento Role Play.
• Alterada a descrição de combate do efeito do movimento Vento de Cauda
Antes:
A Vento de Cauda soprou seu time por trás!
A Vento de Cauda soprou o time adversário por trás!
A Vento de Cauda do seu time desapareceu!
A Vento de Cauda do time adversário desapareceu!
Depois:
O Vento de Cauda soprou por trás da sua equipe!
O Vento de Cauda soprou por trás da equipe adversária!
O Vento de Cauda sobre a sua equipe desapareceu!
O Vento de Cauda sobre a equipe adversária desapareceu!
• Alterada uma palavra sinônima para sua sinônima: “independentemente” para “apesar” nas descrições das Habilidades Quebra-Molde, Turbochama e Teravoltagem
• Alterado padrão de frases de descrição de efeito de envenenamento
De: (Pokémon) é ferido com o veneno.
Para: (Pokémon) é ferido pelo veneno.
• Alterada e corrigida a descrição do movimento Gume de Pedra
Antes: O usuário apunhala o alvo com pedras afiadas por baixo. Golpes críticos acertam mais facilmente.
Depois: O usuário perfura o alvo por baixo com pedras afiadas. Golpes críticos ocorrem mais facilmente.
• Alteradas todas as descrições de movimentos que possuíam a frase “Golpes críticos acertam mais facilmente”.
Antes: Golpes críticos acertam mais facilmente.
Depois: Golpes críticos ocorrem mais facilmente.
• Alteradas os nomes de algumas das Placas de Arceus:
Placa Dragão -> Placa Dragônica
Placa Sombria -> Placa Soturna
Placa Terrestre -> Placa Térrea
Placa dos Punhos -> Placa Marcial
Placa Ardente -> Sem alteração
Placa Sincelo -> Placa Gélida
Placa Inseto -> Placa Insetífera
Placa de Ferro -> Placa Férrea
Placa da Pradaria -> Placa Verdeal
Placa da Mente -> Placa Mental
Placa das Fadas -> Placa Feérica
Placa Celeste -> Sem alteração
Placa das Ondas -> Placa Hídrica
Placa Medonha -> Placa Sinistra
Placa Pétrea -> Placa Rochosa
Placa Tóxica -> Sem alteração
Placa Fulgural -> Sem alteração
Comentários: Filipe chamou atenção que os nomes dos itens de Placa usados por Arceus não estavam padronizados.
Basicamente alguns nomes eram diretos e outros usavam os conectivos da/do entre os nomes. Foram feitas sugestões e
permutação de nomes para que os novos nomes coubessem em 16 caracteres e chegamos ao resultado abaixo na lista com
os nomes sendo reduzidos com as seguintes condições:
1 – O nome não pode ser parecido com o nome do tipo de Pokémon ao qual ele representa, por exemplo, Placa Terrestre
para o tipo Terrestre, ou Placa Sombria para o tipo Sombrio.
2 – Não usar o conectivo da/do entre os nomes, para reduzir o tamanho do nome, por exemplo, Placa das Ondas, Placa do Céu.
– Trocados os nomes de Treinadores Matheus e Alejandro de lugar à pedido

• Diversas Habilidades e Itens foram retraduzidos para se adequarem aos limites de caracteres dos jogos.
Muitas também foram devolvidas à tradução oficial. Quando fizemos a tradução dessas Habilidades pela primeira vez, fizemos consultas nas traduções oficiais nacionais e internacionais e acabamos por decidir mesclar várias decisões. Não concordamos com diversas decisões da tradução oficial e decidimos inicialmente por melhorá-las. Com o passar do tempo e aprimoramento de nossas regras de projeto, notamos que essas traduções antigas que fizemos de forma mais livres também iam contra as regras que estabelecemos mais à frente, então voltamos atrás mesmo que as algumas das traduções que fizemos fossem (na nossa opinião) melhores que as oficiais. Assim, dentro do possível, nos aproximamos mais aos termos oficiais que estão aparecendo mais comumente nas traduções do Anime, TCG, Unite e Pokémon GO.
Habilidades com origens mais antigas, como a GER3 e a GER4, nos preocupamos em colocar um limite de 14 caracteres nas Habilidades. Como algumas delas são usadas até hoje e temos referências oficiais como Pokémon Unite e Pokémon GO, então criamos uma segunda tabela onde colocamos versões exclusivas de traduções para gerações mais antigas e versões mais novas adaptadas ao limite atual de caracteres.

Armadura de Batalha -> Armadura Batalha = Havíamos pensado em Blindagem, mas há a Habilidade Blindado (Bulletproof) que é muito parecida. Essa Habilidade também foi retraduzida para padronizar com as outras Habilidades de armadura.
Fortificar -> Robustez = Tradução oficial. Retraduzido porque aparentemente é uma versão mais atualizada da tradução.
Elasticidade -> Flexibilidade = Proveniente de outra tradução oficial. Japonês “Flexible” e Espanhol “Flexibilidad”. Usávamos a tradução de Português de Portugal.
Absorção de Volts -> Absorve Volts = Alteração de “absorção” para “absorve” dando ideia de ação contínua. É incomum o uso de infinitivo, ver “Intimidate”, “Levitate”, “Illuminate”.
Absorção de Água -> Absorve Água = Alteração de “absorção” para “absorve” dando ideia de ação contínua. É incomum o uso de infinitivo, ver “Intimidate”, “Levitate”, “Illuminate”.
Indiferença -> Insensível = Tradução oficial.
Aclimatação -> Climatização = A habilidade Aclimatação (Cloud Nine) que foi retraduzida para Climatização. Por definição, Aclimatação é o ato de modificar o organismo de acordo com o clima. Climatização altera o clima para condições favoráveis. Então fizemos a troca para os termos de acordo com as descrições e funcionamento das Habilidades e as definições correspondentes.
Olho Preciso -> Olhos Compostos = Tradução oficial.
Indulgência Serena -> Graça Serena = Adaptação.
Iluminar -> Iluminação = Tradução oficial.
Poder Gigantesco -> Poderzão = Tradução oficial.
Foco Interno -> Força Interior = Tradução oficial.
Armadura de Magma -> Armadura Magma = Cogitamos usar Magmarmadura de início, mas agora seguimos o padrão de armaduras estabelecido, abreviando nas gerações passadas.
Camada de Gordura -> Gordura Espessa = Tradução Oficial.
Ave Matinal -> Madrugar = Tradução oficial.
Visão Aguçada -> Olhar Aguçado = Tradução oficial.
Recolher -> Pegar = Tradução oficial.
Puro Charme -> Charme Fofo = Tradução oficial.
Previsão do Tempo -> Aclimatação = A habilidade Aclimatação (Cloud Nine) que foi retraduzida para Climatização. Por definição, Aclimatação é o ato de modificar o organismo de acordo com o clima. Climatização altera o clima para condições favoráveis. Então fizemos a troca para os termos de acordo com as descrições e funcionamento das Habilidades e as definições correspondentes.
Escama Maravilha -> Linda Escama = Adaptação para caber na geração 3.
Labareda -> Incêndio = Tradução oficial.
Torrente -> Dilúvio = Tradução oficial.
Calor Desértico -> Seca = Tradução oficial.
Armadilha -> Armadilharia = Adaptação. Instalar ou colocar armadilhas.
Armadura de Concha -> Armadura Concha = Retirado do português de Portugal inicialmente como Concharmadura, não daria para abreviar. Utilizamos Cascarmadura como alternativa de padronização mas o nome não caiu no gosto, então deixamos Armadura Concha, sendo abreviado para Arm. Concha em gerações passadas.
Descarregar -> Alígero = Veloz, ligeiro. Adaptado de “aliviação” ou “alívio”, quando se livra de um fardo ou algo pesado.
Punho de Aço -> Punho de Ferro = Era uma tradução adaptada. Agora ela é proveniente de outras traduções oficiais.
Adaptável -> Adaptabilidade = Tradução oficial.
Liga Habilidade -> Encadeado = Retradução por causa de limites de caracteres
Defesa Mágia -> Escudo Mágico = “Defesa Mágica” já é utilizada em “Wonder Guard”.
Seper Sorte -> Supersorte = Forma correta da escrita.
Lentes Escuras -> Lentes Tingidas = Ficará Lente Tingida em versões de tradução anteriores à GerVI.
Corpo de Gelo -> Corpo Gélido = Usávamos a tradução do Português de Portugal. Mas para padronizar e se aproximar mais das outras Habilidades de Corpo, como Corpo Flamejante e Corpo Maldito, então usamos uma parte da tradução do Espanhol (Gélido) como Corpo Gélido.
Presente da Flor -> Presente Floral = Proveniente de outra tradução oficial.
Corpo Amaldiçoado -> Corpo Maldito = Proveniente de outra tradução oficial.
Analisar -> Analítico = Adaptação.
Infiltração -> Infiltrado = Tradução oficial.
Reflexo Mágico -> Espelho Mágico = Tradução oficial.
Espinhos de Ferro -> Espinhos de Aço = Adaptação.
Estrela da Vitória -> Estrela-Vitória = Utilização da composição por justaposição para permitir o uso, sem quaisquer perdas, do nome original da habilidade.
Véu Floral -> Véu de Flores = Tradução oficial.
Bolsa Jugal -> Bochechões = Tradução oficial.
Prestidigitador -> Mágico = Tradução oficial.
Força Mandibular -> Mandíbula Forte = Proveniente de outra tradução, espanhol.
Mudança de Posição -> Troca de Postura = Adaptação. No oficial é “Mudança em Posição”. Além de ruim, também não cabe.
Rompimento de Aura -> Rompe-Auras = Adaptação.
Defesa Frágil -> Armadura Frágil = Seguindo outras traduções de Armaduras, Retraduzimos para Armadura Frágil que fica dentro do limite de caracteres e Arm. Frágil para gerações antigas.

Os nomes de albumas Bolas foi alterado e simplificado
Bola do Amor -> Bola Amor
Bola da Amizade -> Bola Amizade
Bola da Lua -> Bola Lunar
Bola do Parque -> Bola Parque
Bola de Luxo -> Bola Luxo
Bola de Cura -> Bola Cura
Bola de Nível -> Bola Nível
Bola do Amor -> Bola Amor
Bola Esportiva -> Bola Esporte
Bola Estimada -> Bola Estima
Bola dos Sonhos -> Bola Onírica

• Alterado o nome do item Restauração Total para Restaurador
• Alterado o nome do item Pó de Cura para Pó da Cura
• Adicionada a informação de PS perdidos na descrição do movimento Luta Final
• Alteramos a palavra Apto para Capaz para contrariar a palavra Incapaz nos Menus do jogo
1.4

Diversos erros de tradução corrigidos, readequações e diversas correções feitas (mais detalhes no download).
———-
1.3
• Corrigida a frase da NPC que fala sobre o crime do museu de Lumiose no capítulo 4 do pós game;
• Corrigida a pluralidade de Frutas Citras. Ainda estava como Frutas Cítricas, alterada na atualização passada;
• Corrigido um erro de digitação na descrição do movimento Nevasca e do Item MT14 que a representa;
• Corrigida a descrição do item MO02 Voar. A descrição do movimento estava correta, mas a do item ainda tinha uma palavra a mais;
• Corrigida a descrição do bilhete que dá acesso ao S.S. Aqua;
• Corrigida a frase quando o jogador perde a batalha e dá dinheiro pro vencedor. Neutralizada, visto que não há código de referência para Treinadores de gêneros diferentes.
———-
1.2
• Corrigida a quebra de linha em uma frase de Diantha durante uma troca de Pokémon;
• Corrigida a quebra de linha de uma menina treinadora nos becos de Lumiose;
• Corrigida uma quebra de linha num diálogo pós game do Holo-Missor de Looker;
• Corrigidas duas frases da treinadora Sheila no Castelo de Batalha;
• Corrigida uma frase do treinador Noronha no Castelo de Batalha;
• Corrigida a quebra de linha de uma fala de um treinador no Ginásio de Lumiose, onde não aparecia todo o texto.
———-
1.1
• Corrigido o gênero de uma frase de uma Recruta da Equipe Flare na Usina de Força de Kalos;
• Corrigido um erro de digitação no texto de um treinador aleatório. “atradado” para “atrasado”;
• Adicionada uma quebra de linha em uma fala de Clement quando ele conversa com a Bonnie após sua derrota;
• Corrigida uma palavra da primeira Recruta da Equipe Flare encontrada na Fábrica de Poké Bolas;
• Corrigidas as duas descrições de Delibird na Pokédex X e Y;
• Corrigido o nome do Movimento Desejo (era Desejo de Cura);
• Corrigido o nome do Movimento Truque (era Truque da Troca);
• Corrigido um erro de digitação do Movimento Jogo Teatral;
• Readequadas algumas falas de Sicômoro após o encontro em Couriway;
• Corrigidos alguns diálogos dos programas de Televisão de Kalos;
• Corrigido o termo “arma definitiva” para “arma suprema” em um texto localizado na Rota 10. Arma definitiva era a tradução Beta para a arma. O termo também foi corrigido em dois outros momentos durante a aventura.;
• Corrigido um erro de digitação no nome do padrão Oceano da Vivillon;
• O nome do movimento Enfumaçar voltou à tradução antiga, Cortina de Fumaça;
• O nome do movimento Tornado de Ervas voltou à tradução antiga, Tempestade de Folhas.

OBSERVAÇÃO:
• Não consegui encontrar as mesmas versões com o CRC32 informado no ‘LEIA-ME (original).txt’, e é que sou bom em encontrar as coisas. Então, eu recomendo que você se atente mais a região do jogo, certificando-se de baixar a correta;
• Os meus testes foram realizados com o jogo sem Update. Na primeira tela após iniciar o jogo, apareceu alguns números bugados, escolha sempre a primeira opção.

ATENÇÃO: Este patch de tradução deve ser aplicado na ROM original com ID (Pokémon X) 0004000000055D00 (USA) e (Pokémon Y) 0004000000055E00 (USA), . Vem junto à tradução um passo a passo ensinando como aplicar o patch.

Download Patch Tradução Português PT-BR para 3DSDownload Patch Tradução Português PT-BR para 3DSDownload Patch Tradução Português PT-BR para 3DSDownload Patch Tradução Português PT-BR para 3DSDownload Patch Tradução Português PT-BR para 3DSDownload Patch Tradução Português PT-BR para 3DS

PATCH X (LINK DIRETO) *Senha: João13* | Tamanho: 99MB / rarPATCH Y (LINK DIRETO) *Senha: João13* | Tamanho: 100MB / rar

Picture of João13

João13

À frente do site de traduções & dublagens mais completo do país. Meu objetivo é simples: garantir que o idioma não seja um obstáculo para a diversão. Com um catálogo gigantesco abrangendo múltiplas gerações e plataformas, sendo ponto de referência para comunidades e entusiastas que buscam conteúdo de qualidade, com informações corretas e sem se aproveitar do trabalho do próximo.

Compartilhar
Confira +
Inscreva-se
Notify of
guest

34 Comentários
Oldest
Newest
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
error: Contéudo Protegido!!