Qualidade 💎 💎 💎

[PS1] Silent Hill v3.0 (Gabriel Martins)

Patch Tradução Português Brasileiro

27/01/2026 – Tradução atualizada (v3.0).


Muito boa esta tradução feita pelo Gabriel Martins. Praticamente todos os textos estão traduzidos e acentuados, e os gráficos foram editados.

ESPECIFICAÇÕES:
Nome do Jogo: Silent Hill
Plataforma: PlayStation 1
Desenvolvedora: Konami
Publicadora: Konami
Lançamento: 1999
Gênero: Survival Horror
Idioma: Português do Brasil
Nº Jogadores: 1
Metacritic: Críticos 86 | Usuários 89

TRADUTORES RESPONSÁVEIS:
Autor: Gabriel Martins

LANÇAMENTO DA TRADUÇÃO:
Versão: 3.0 (29/12/2025)
Versão: 2.5 (26/11/2019)
Versão: 2.4 (13/10/2019)
Versão: 2.3 (18/05/2019)
Versão: 2.2 (10/05/2019)
Versão: 2.1 (04/05/2019)
Versão: 2.0 (30/04/2019)
Versão: 1.9 (17/02/2019)
Versão: 1.8 (23/12/2018)
Versão: 1.7 (18/12/2018)
Versão: 1.6 (12/12/2018)
Versão: 1.5 (01/12/2018)
Versão: 1.4 (26/11/2018)
Versão: 1.3 (25/11/2018)
Versão: 1.2 (22/11/2018)
Versão: 1.1 (18/11/2018)
Versão: 1.0 (16/11/2018)

GRUPOS:
Nenhum

SITES: 
Site (Gabriel Martins)

ESTADO DA TRADUÇÃO: 
Textos: 99% (menos menu principal e de seleção de dificuldade)
Acentos: 100%
Gráficos: 100%
Revisão: 100%

NOVIDADES DAS VERSÕES:
3.0
• Compatibilidade com patches (60 fps, vida infinita, etc.) e RetroAchievements;
• Tradução completamente redigida;
• Ajustes no espaçamento dos caracteres (kerning);
• Caractere “ô” adicionado, “é” redesenhado e acentuação desenhada com base na versão europeia;
• Mapas revisados;
• Ajuste de posicionamento de textos no inventário, save, resultado do jogo etc.
2.5

• Foi descoberto e corrigido um bug que acontecia quando o jogo era rodado no PSP ou em algumas versões de emuladores. Esta versão existe graças a contribuição de FULANO_93 que deu diversas sugestões e encontrou vários erros na versão anterior.
2.4
• Pequenas melhorias na edição da CG inicial e em algumas imagens, correção de tradução e algumas falas melhoradas.
2.3
• Apenas pequenos ajustes.
2.2
• A frase “The fear of blood tends to creat fear for the flesh” da cg inicial está traduzida, entre outros ajustes nas falas.
2.1
• Foi descoberto que a rom utilizada para traduzir o game possuía duas CG’s (Vídeos) pós-créditos “corrompidas”, por isso em alguma(s) parte(s) dessas CG’s apareciam artefatos cinza e/ou verdes. Após muitas tentativas, foi descoberta uma maneira de localizar as CG’s dentro da rom do game, para poder compará-las com as de uma outra rom “não corrompida”, e assim corrigir manualmente todos os bytes “corrompidos” das CG’s num editor hexadecimal.
2.0
• Corrigido erro do instalador parando de responder.
1.9
• Dois erros de acentuação corrigidos;
• Instalador da tradução criado, está em fase de teste, por favor deem um feedback :).
1.8
• Corrigido erros de digitação.
1.7
• A revisão está completa;
• Avisos de ausência de memory card e de memory card cheio que aparecem assim que o jogo é iniciado agora estão traduzidos.
1.6
• 20% da tradução foi revisada, com respectivas correções, e a etiqueta da K. Gordon key, que pode ser visualizada no inventário foi traduzida.
1.5
• O puzzle The Grim Reaper’s list está totalmente traduzido agora.
1.4
• A nota e a foto encontrada na parede do Indian Runner estão traduzidas.
1.3
• s notas feitas em folhas de caderno de desenho deixadas pela cidade estão traduzidas.
1.2
• Todos os mapas agora estão traduzidos da forma mais fiél que o tradutor conseguiu;
• Os nomes dos saves foram melhorados.
1.1
• Foi feita pequenas correções em algumas falas, no texto dos puzzles na escola, ajustes no tempo das falas, etc…
1.0
• Aqui o jogo todo está traduzido.

OBSERVAÇÕES:
Menus e Identidade Visual
• O menu principal e de seleção de dificuldade foram mantidos em inglês para preservar a estética e a identidade visual original da obra. A imagem de fundo do menu principal foi substituída pela imagem de fundo da versão japonesa. A textura do Grey Child foi substituída pela sua versão “inicial”, que havia sido descartada devido à censura.
Nota técnica
• Para adicionar caracteres acentuados (á, é, í, õ, etc.), foi necessário remover as aspas e os parênteses. Onde eles deveriam aparecer, foi utilizado o hífen. Não é possível acentuar as letras maiúsculas; para contornar isso, o apóstrofo foi redesenhado para parecer o acento agudo e é utilizado ao lado da letra (exemplo: E´). Letras maiúsculas que precisavam de acentos diferentes tiveram que ficar sem acentuação (apenas uma no jogo inteiro).
Conteúdo Integral
• Com exceção dos pontos técnicos citados, todos os diálogos, documentos e puzzles foram integralmente traduzidos para o português brasileiro.

ATENÇÃO: Este patch de tradução deve ser aplicado na ROM original Americana (SLUS-00707), com CRC32 1D4A3FF7. Vem junto à tradução um passo a passo ensinando como aplicar o patch.

Download Patch Tradução Português PT-BR para PlayStation 1Download Patch Tradução Português PT-BR para PlayStation 1Download Patch Tradução Português PT-BR para PlayStation 1Download Patch Tradução Português PT-BR para PlayStation 1Download Patch Tradução Português PT-BR para PlayStation 1Download Patch Tradução Português PT-BR para PlayStation 1
PATCH (HUGGING FACE) *Senha: João13*

Picture of João13

João13

À frente do site de traduções & dublagens mais completo do país. Meu objetivo é simples: garantir que o idioma não seja um obstáculo para a diversão. Com um catálogo gigantesco abrangendo múltiplas gerações e plataformas, sendo ponto de referência para comunidades e entusiastas que buscam conteúdo de qualidade, com informações corretas e sem se aproveitar do trabalho do próximo.

Compartilhar
Confira +
Inscreva-se
Notify of
guest

28 Comentários
Oldest
Newest
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
error: Contéudo Protegido!!