
Muito boa esta tradução feita pelo juliano_did. Todos os textos estão traduzidos e acentuados, e os gráficos foram editados.
ESPECIFICAÇÕES:
Nome do Jogo: Earthworm Jim
Plataforma: Super Nintendo
Desenvolvedora: Shiny Entertainment
Publicadora: Playmates
Lançamento: 1994
Gênero: Ação / Plataforma
Idioma: Português do Brasil
Nº Jogadores: 1
Gamefaqs: Usuários 73
TRADUTORES RESPONSÁVEIS:
Autor: juliano_did
LANÇAMENTO DA TRADUÇÃO:
Versão: 2.0 (10/05/2026)
Versão: 1.0 (08/05/2026)
GRUPOS:
Nenhum
SITES:
Nenhum
ESTADO DA TRADUÇÃO:
Textos: 100%
Acentos: 100%
Gráficos: 100%
Revisão: 100%
MAKING OF: (mostrar/ocultar)
Curiosidades
• Total de Linhas e Caracteres de programação do arquivo final de tradução foi de 3.868 linhas e 200.123 caracteres, incluindo a Documentação do Título e a Descrição dos Offset a serem alterados.
• O vilão Psy-Crow menciona que o traje era para ser da rainha “Slug-for-a-Butt”, e o objetivo de Jim era salvar a princesa “What’s-Her-Name” e depois tudo muda, com Psy-Crow perseguindo Jim a pedido da Rainha. Será que alguém sabe o nome da Rainha?
Desafios
• Ao editar as imagens Game Over, ganho de +1 Continue e Continue, foi necessário tomar cuidado com os Sprite Viewers, pois é aproveitada parte de uma imagem para outra;
• Um dos principais desafios técnicos foi traduzir o bordão “Groovy” do Jim para “Irado” utilizando clonagem de voz via IA, o obstáculo reside na métrica, enquanto “Groovy” possui duas sílabas, “Irado” possui três, a tônica original concentra-se fortemente na letra “O” de Groovy, ponto exato em que a IA tendia a concentrar o processamento da clonagem. Ajustar essa variação fonética e rítmica foi desafiador para se aproximar da voz original;
• Para realizar a tradução deste jogo, foi necessário possuir conhecimentos em descompressão, edição, compressão e inserção de gráficos e de voz, a Shiny Entertainment usou o RNC (Rob Northen Compression), esse não é um formato nativo do Super Nintendo, é um formato proprietário dificílimo criado para computadores Amiga e Atari, ele junta duas engenharias pesadas: um dicionário deslizante de bytes (LZ77) e uma árvore de criptografia matemática (Huffman Trees) isso pode ser bom ou ruim vai depender do tipo de aprendizado, como estou querendo aprofundar em compreensão e lógica de binários não tive que desenvolver nada, está tudo pronto e é uma ótima iniciativa para quem quer aprender edição de gráficos.
Ferramentas Utilizadas
• bass, Flips, rhashsum, winhex, BRRtools, gimp, Tile Molester, rnc_propack, shotcut e noiSNESs_Brr_Finder.
NOVIDADES DA VERSÃO 2.0:
• Traduzido título de uma fase que estava em Inglês;
• Traduzidos os botões do interruptor que libera o rato na fase ‘Tubos Inferiores e Corra nos Tubos!’.
ATENÇÃO: Este patch de tradução deve ser aplicado na ROM original Earthworm Jim (USA).sfc, com CRC32 3A4A47EB. Vem junto à tradução um passo a passo ensinando como aplicar o patch.






