Muito boa esta tradução feita pelo jdomingos do grupo UltimateTrans. Todos os textos estão traduzidos e acentuados, mas creio que nenhum gráfico foi editado.
ESPECIFICAÇÕES:
Nome do Jogo: Pokémon X e Y
Plataforma: 3DS
Desenvolvedora: Game Freak
Publicadora: Nintendo
Lançamento: 2013
Gênero: RPG
Idioma: Português do Brasil
Nº Jogadores: 1-4
Metacritic: Críticos X 88 Y 87 | Usuários X 75 Y 75
TRADUTORES RESPONSÁVEIS:
Direção Geral: Fred Hareon
Romhacking: Fred Hareon
Tradução: Jubs Galdino, Shiba, Banette e Kurisu
Revisão: Fred Hareon
Edição Gráfica: Fred Hareon e Kosmus
Beta Teste: Fred Hareon e Kosmus
Direção Multimídia: Shiba
Dublagem: Kosmus
Desenvolvimento de Site: Crowrvo
Suporte de Site: Solitário
LANÇAMENTO DA TRADUÇÃO:
Versão: 1.4 (26/04/2021)
Versão: 1.3 (05/02/2021)
Versão: 1.2 (24/12/2020)
Versão: 1.1 (26/11/2020)
Versão: 1.0 (11/10/2020)
GRUPOS:
E4T (Elite dos Quatro Traduções)
SITES:
Site (UltimateTrans)
ESTADO DA TRADUÇÃO:
Textos: 100%
Acentos: 100%
Gráficos: 100%
Revisão: 100%
NOVIDADES DAS VERSÕES:
1.4
Diversos erros de tradução corrigidos, readequações e diversas correções feitas (mais detalhes no download).
1.3
• Corrigida a frase da NPC que fala sobre o crime do museu de Lumiose no capítulo 4 do pós game;
• Corrigida a pluralidade de Frutas Citras. Ainda estava como Frutas Cítricas, alterada na atualização passada;
• Corrigido um erro de digitação na descrição do movimento Nevasca e do Item MT14 que a representa;
• Corrigida a descrição do item MO02 Voar. A descrição do movimento estava correta, mas a do item ainda tinha uma palavra a mais;
• Corrigida a descrição do bilhete que dá acesso ao S.S. Aqua;
• Corrigida a frase quando o jogador perde a batalha e dá dinheiro pro vencedor. Neutralizada, visto que não há código de referência para Treinadores de gêneros diferentes.
1.2
• Corrigida a quebra de linha em uma frase de Diantha durante uma troca de Pokémon;
• Corrigida a quebra de linha de uma menina treinadora nos becos de Lumiose;
• Corrigida uma quebra de linha num diálogo pós game do Holo-Missor de Looker;
• Corrigidas duas frases da treinadora Sheila no Castelo de Batalha;
• Corrigida uma frase do treinador Noronha no Castelo de Batalha;
• Corrigida a quebra de linha de uma fala de um treinador no Ginásio de Lumiose, onde não aparecia todo o texto;
1.1
• Corrigido o gênero de uma frase de uma Recruta da Equipe Flare na Usina de Força de Kalos;
• Corrigido um erro de digitação no texto de um treinador aleatório. “atradado” para “atrasado”;
• Adicionada uma quebra de linha em uma fala de Clement quando ele conversa com a Bonnie após sua derrota;
• Corrigida uma palavra da primeira Recruta da Equipe Flare encontrada na Fábrica de Poké Bolas;
• Corrigidas as duas descrições de Delibird na Pokédex X e Y;
• Corrigido o nome do Movimento Desejo (era Desejo de Cura);
• Corrigido o nome do Movimento Truque (era Truque da Troca);
• Corrigido um erro de digitação do Movimento Jogo Teatral;
• Readequadas algumas falas de Sicômoro após o encontro em Couriway;
• Corrigidos alguns diálogos dos programas de Televisão de Kalos;
• Corrigido o termo “arma definitiva” para “arma suprema” em um texto localizado na Rota 10. Arma definitiva era a tradução Beta para a arma. O termo também foi corrigido em dois outros momentos durante a aventura.;
• Corrigido um erro de digitação no nome do padrão Oceano da Vivillon;
• O nome do movimento Enfumaçar voltou à tradução antiga, Cortina de Fumaça;
• O nome do movimento Tornado de Ervas voltou à tradução antiga, Tempestade de Folhas.
ATENÇÃO: Este patch de tradução deve ser aplicado na ROM original com ID 0004000000055D00 (X) e 0004000000055E00 (Y), patch também disponível para Citra. Vem junto à tradução um passo a passo ensinando como aplicar o patch.
PATCH X (PRÓPRIO) *Senha: João13*
PATCH Y (PRÓPRIO) *Senha: João13*

