
02/08/2025 – Tradução atualizada (v2.0).
Muito boa esta tradução feita pelo grupo Despair Raid (Senbonzakura). Todos os textos estão traduzidos e acentuados, e os gráficos e vídeos foram editados.
ESPECIFICAÇÕES:
Nome do Jogo: Danganronpa: Trigger Happy Havoc / Hope’s Academy and Despair’s Students (do japonês)
Plataforma: Computador
Desenvolvedora: Spike Chunsoft
Publicadora: Spike Chunsoft
Lançamento: 2016
Gênero: Aventura e Visual Novel
Idioma: Português do Brasil
Nº Jogadores: 1
Gamefaqs: Usuários 82
TRADUTORES RESPONSÁVEIS:
PT-BR
Administrador: Yuki-sensei e Hunrong
Hacking: Hinrong
Tradução: Yuki-sensei, Hinrong, Gabriel Neves (ZCometa), Jubs, Pepio69, Rato, StrangerM e Piauí/qualira
Revisão: Hinrong e BIG BOSS
Edição de Imagens: Yuki-sensei
Gráficos Auxiliares: Bruno “verdade”
QC: Hinrong
Conversão de Vídeos: PHSticks
JAP to ENG
Hacking: angel333119, OAleex, Mumm-Ra e HNNEWGAMES
Coding: OAleex
Revisão: em.I
Beta-Test: em.I, Umenorin, MentoOzzy, Manolo-chan, KBSA07923 e akane
LANÇAMENTO DA TRADUÇÃO:
Versão: 2.0 (07/04/2025)
Versão: 1.0 (12/06/2023)
GRUPOS:
Despair Raid (Senbonzakura)
SITES:
Discord / Twitter (Despair Raid – Senbonzakura)
ESTADO DA TRADUÇÃO:
Textos: 100%
Acentos: 100%
Gráficos: 100%
Vídeos: 100%
Revisão: 100%
NOVIDADES DA VERSÃO 2.0:
• Prólogo retraduzido;
• Mais de 3000 linhas retraduzidas;
• Corrigido vários erros de digitação e gramática encontrados no Beta-Test;
• “Discussões em Pânico” finalmente corrigidas: traduzidos, revisados e funcionando in-game corretamente;
• Novos gráficos traduzidos: onomatopeias dos mangás, imagens de sistema, CGs, ícones e outros;
• Textos de controle e teclado corrigidos: o jogo mostrará corretamente qual botão/tecla você deve usar dependendo da sua seleção no Launcher do jogo;
• Compatibilidade maior com outras versões alternativas;
• Título do Hiro mudado: “Cartomante Supremo” > “Vidente Supremo”;
• Título do Leon corrigido: “Baseball Supremo” > “Beisebol Supremo”;
• Corrigido bug do “Re-Agir” no Capítulo 5.
OBSERVAÇÃO:
• Esta tradução é baseada na tradução da Project Zetsubou, feita do Japonês para o Inglês. O principal ponto positivo disso é a fidelidade à experiência original, pois a versão Inglês oficial teve como objetivo tornar o jogo mais acessível para o público Inglês, de forma “adaptativa”, mudando referências para algo mais ocidental, apagando um pouco da essência original de piadas, etc.
ATENÇÃO: Este patch de tradução deve ser aplicado na versão original Steam ou Alternativa. Basta seguir os passos do instalador.






