Muito boa esta tradução feita pelo Kuroi, com ajuda do Krapqno na revisão. Todos os textos estão traduzidos e acentuados, e parece que não foi preciso editar os gráficos.
ESPECIFICAÇÕES:
Nome do Jogo: Radical Dreamers
Plataforma: Super Nintendo (Satellaview)
Desenvolvedora: Square
Publicadora: Square
Lançamento: 1996
Gênero: Visual Novel
Idioma: Português do Brasil
Nº Jogadores: 1
Gamefaqs: Usuários 80
TRADUTORES RESPONSÁVEIS:
Autor: Kuroi
Revisão: Krapqno
LANÇAMENTO DA TRADUÇÃO:
Versão: Final (24/04/2025)
Versão: ?? (??/??/2023) – Provavelmente
Versão: 1.0 (13/06/2023)
GRUPOS:
Nenhum
SITES:
Nenhum
ESTADO DA TRADUÇÃO:
Textos: 100%
Acentos: 100%
Gráficos: N/A
Revisão: 100%
MAKING OF: (mostrar/ocultar)
Palavras do Kuroi
Como o pessoal aqui do Fórum (FURT) já deve saber, eu costumo gostar de jogos que possuem bastante texto, como foi caso da minha tradução do Fushigi no Umi no Nadia para Sega Genesis, ou da saga Xeno, que vai desde o Xenogears, Xenosaga I e Xenosaga II, portanto esse meu novo projeto não foge a essa regra.
Meu projeto do Radical Dreamers surgiu de um desejo antigo que eu tinha de continuar uma tradução de um antigo grupo de Romhacking brasileiro chamado Ctraduções, que em 2007 havia feito apenas uma Demo da tradução para o Português desse jogo em cima da já traduzida versão em inglês do jogo, feita pelo lendário grupo gringo Demiforce em meados de 2003.
A minha jornada para conseguir entender e Hackear esse jogo começou em 2021, quando resolvi procurar se ainda havia algum remanescente do antigo grupo brasileiro Ctraduções na cena para encontrar possíveis dicas de como continuar o projeto. Não obtive muito sucesso, mas a partir daí comecei então a tentar entender a mecânica do jogo sozinho para conseguir fazer alguma ferramenta que pudesse me ajudar no projeto.
E foi durante essa procura de ferramentas e auxílios que eu descobri o antigo site do grupo Demiforce, o pessoal que traduziu o título do japonês para o inglês lá em 2003. E para a minha sorte, assim que eles lançaram a tradução, também disponibilizaram todas as ferramentas utilizadas no processo, além do Script original traduzido para inglês que eles utilizaram! Isso me ajudou muito no entendimento da lógica do jogo, pois com essas ferramentas em mãos, comecei a adaptar a parte gráfica (acentos), que consegui aproveitar do Ctraduções, além de escrever um pequeno programa que inverte os símbolos dos acentos toda vez que utilizo um deles em meu texto traduzido. Como resultado, “Voila!” Consegui manter uma dinâmica entre as ferramentas o Demi e as minhas adaptações!
E então, depois de uns belos ANOS aí, consegui terminar de traduzir as 12 mil linhas de texto que o Script possui, porém não cheguei a revisar tudo ingame, pois o jogo é bem longo e cansativo de testar todas as possibilidades de escolhas… Portanto, se alguém encontrar algum erro grave na tradução, me avise.
NOVIDADES DAS VERSÕES:
Final
• Revisão feita pelo Krapqno.
??
• Tradução adaptada para a versão 1.4 da tradução em Inglês.
OBSERVAÇÕES:
• A tela de salvamento não foi alterada;
• Esta tradução é baseada na tradução em Inglês feita pelo grupo Demiforce.
ATENÇÃO: Este patch de tradução deve ser aplicado na ROM original BS Radical Dreamers – Le Tresor Interdit (Japan) [T-En by Demiforce v1.4] [n].sfc, com CRC32 A2664B10. É importante que esteja em formato .SFC. Vem junto à tradução um passo a passo ensinando como aplicar o patch.







